2012/01/27

Spyair - singing

Spyair - singing 
[中日歌詞]



作詞:MOMIKEN
作曲:UZ
歌:SPYAIR
翻譯:異形

此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載請自便,但煩請加上出處
請勿擅改翻譯
多謝合作



あんなにも少しの距離の
這樣狹小的距離
駅までの短い帰り道も
從車站回家的短短路程
切なくなるくらいに 僕らは
大概都成為了我們重要的事物
ハシャぎすぎていたんだね
太過獨裁了
大人になる為の その時間は
雖然為了成為大人的那段時間
怒りや悲しみもあったけど
憤怒、悲傷都有過
これからは嫌でも離れてしまう
從今以後雖然討厭 但還是要分開
それぞれ 選んだ夢に向け
邁向各自各選擇好的夢想
ずっと 握ってた 君と僕が
一直緊握著
出會ったキセキの呪文を
令你我相遇 奇蹟的咒語
きっと それが この歌になるから
那咒語一定是變成了這首歌
いつでも繋がっていけるさ
一直緊繫下去
SINGING oh… oh… oh…

思ってみれば お前とも
你也一樣 若然思念的話
この場所に來なかったら 今でも
就會來到這地方 直到現在也是
出會い 笑いあう事さえも
相遇 令人發笑的事
なかったのかもな
也許從不存在
下らない話ばかり重ねて
毫無用處的廢話不斷重複
確実に過ぎ去っていく時間
的而且確時間正不斷流走
この夜を越える もうひとりの自分
已經剩下自己一個 跨越這夜 
不安を越え 成長した自分に會える
跨越不安 與成長了的自己會面
きっと 離れても 君と僕は
即是分離 你我一定
絆を繋ぐ呪文で
有咒語連繫著我們的羈絆
どっか 遠くの街に居たって
即使居住在某處遙遠的街道
いつでも繋がっていれるよ
羈絆永遠都會存在
SINGING oh… oh… oh…

それは メールじゃなくて
那不是mail
カタチじゃなくて ただ 想っていられる
也沒有形狀可言 只是想法而已
流星のような 道を僕らは 歩んでいたんだ
如流星般 我們走在路上
あの日 感じてた 君と僕の 絆を繋ぐ呪文は
感受到那天 你與我 緊繫著羈絆的咒語
ずっと これからも響いてくよ
一直、現在也嗚響著
僕らは獨りじゃないさ
我們絕不是獨自一個的
SINGING oh… oh… oh…



得閒無事做。
翻譯快左,大概是日文進步了的緣故。


2012/01/12

失落。



讓我失落一段時間,我會好的。

事情一再重覆再重覆。
然而,事實卻未能、未會、亦未曾改變過。

最痛不是痛。
最痛是你痛又哭不出。

最想問自己的是,到底身邊的人能逃得過多少命運擲下來的隕石?
是否每位都這麼「僥倖」,受皮肉、身心煎熬後,還留得住一條命?
這算僥倖還是痛恨?
我們這些所謂的旁人,只能在身邊承受著另一種痛楚。
其實強撐下去也真的不易。
我也更沒有餘力去幫助一些自憐自悲自憫的人了。
極限。

又想問,到底是「失去」較痛,還是看著他們痛著地強忍、強忍地痛著,然後他們反過來的安慰,換來自己的心痛較痛。
看著他們痛,卻因為別人、又或者所謂想繼續下去的「人生」而拼命地痛苦著,吃東西從鼻子裹流出來、在隔離病房撐起來的微笑、半年後才被拆穿有病,而她一直強撐地用行動、以享樂一邊安慰自己,一邊撫慰別人。
我不禁想問,其實這樣地要別人撐下去真的有意思嗎?
其實到底是我們這些旁人害怕「失去」,而令他們迫於無奈想撐下去,還是他們本人真的想撐下去呢?
那種痛苦根本他媽的不是人能承受。
旁人看著也他媽的難受。

自從二零一零某一天坐小巴上學時,我發現很痛卻沒法哭得出時,一直一直,就持續到現在。
那是個雨天,那是個雨水下得特別凶的雨天。
看書時、看戲時、聽歌時,其實我還是懂哭。
但那不是真切的痛入心扉,那種哭,不痛,不太痛。

直到,現在……

我有時會想問,是不是世界上有許多人都如我一樣,渴望著世界末日呢?
若然世界末日來臨,大家便不用再擔心會否給病痛、療程折磨到死。
若然世界末日來臨,也不用再擔心未來、前景、出路,這些問題。
我所渴望的,就只是再沒有煩惱,所有人也不再痛,無論是心理還是身體上。

是啊,時間久了。
時間總過得不知不覺……
只有看著過去的照片、文章、日記,才會感覺到時間的流逝。
轉眼間,又是好幾年過去了呢。
也不知道,自己該有什麼感覺。

其實……
若然不是又有一番新波浪,我也不會記得我失去了痛哭這項功能。

這個念頭究竟有沒有完全抹滅呢?
我覺得沒有。
只是暫時壓抑住而已。
只是因為某些人,某些事,而暫時壓抑住而已。
壓抑得幾乎都要忘記。
壓抑得幾乎懷疑是否會重燃。
但是我相信它還是存在的,是不是證實了,我無可救藥呢?
不知道啊。
真的不知道。

到底麻目了比較好。
還是懂得傷心較好?


所謂讓我失落一段時間,也不就只有幾個小時的容許。
就只能在房間中打一篇長長的文章,然後出去吃飯,明天早上起床、考文學。
就這樣。
日子、時間、生活,還是要過的。
並不能說是捱,只是,那還是要生存下去。

其實明天的我,如常。
不用擔心。
因為你們一直以來所看到的我,其實也不過一樣。
只是今次,我想好好抒發一次。
就當是,不能哭的賠禮,又或者,文學試前的練習。

哭著笑著都是人生,
昏著醒著都是一天。

其實,又有什麼意義呢?

可能,有人看見這篇文章後,連看都沒看就出去了。
沒關係,我明白,真的太冗長了。
若然,你真心地看完了整篇,但卻還是不太明白也沒關係,我真心的感激你。
我不需要安慰,真的,不用。
我只是,想找個人,聽聽,知道就行了。
不必知道事實的全部,就只是,

知道世界上你有一個這樣的朋友、有這樣的一個人,
依然在生活著。

說不上痛。
因為真的被磨滅了感覺。

謝謝我信任的人,這麼有耐性的看完這一篇。
可能我不知道、我也不想知道,
真的有我信任著的人,嫌棄了我。
但其實,若然真的覺得煩厭,
真的。
不用假惺惺地回覆,又或者讚好什麼的。
我只是想,至少、起碼,讓我感覺沒信錯人。

每一位能點進來的人,感謝你們都曾陪我捱過一些時光。

謝謝。

大概,我也會這樣地繼續活下去。


2012/01/02

成長。


成長與時間會磨滅一切。

這單單只是我所想。
時間會丟淡、會磨掉很多感情、事情與關係。
而成長,就是因時間慢慢推前,隨著年歲、隨著社會、隨著你自己的心思,你必須長大,沒法子一直賴下去。

這就是成長。
這就是長大。

隨著成長,你會發現你的「信任量」漸漸減少。
所謂「信任量」,就是你能交出的信任、信心與真心予別人的份量有多少。

小時候認識朋友,你會毫不猶豫,不會猜忌。
只會覺得,朋友,就是朋友。
只要是初相識的人,他已經能成為你的交心朋友。
即使不會立即交心,但你還是不會質疑別人和你交朋友,又或者是親近的動機。
你會樂意和他親近,即使不如知己,但你絕不會懷疑他是不是真心想和你交友。

你知道這世界上有個詞,叫「機心」。
你知,但沒真正了解。
往往受傷了、被騙了,才明白這就是「機心」

長大了,總是對你身邊接近你的每個人抱有疑心。
你也不知為何,也曾勸過自己不要大驚小怪。
但你的心底處,總是有個地方叫你要提防著別人,別太易信人。
總是懷疑別人接近你,想和你交朋友的都是有目的。
改不了。
又或許是根本不想改。
更重要的是你不可以改。

這,就叫「成長」嗎?


為什麼大家都說中學時期認識的朋友,往往是你以後一輩子的朋友?

這很簡單。

因為中學時期的我們,都在成熟與單純之間。
以為自己心思夠成熟,就如明白什麼叫「機心」,卻還沒體驗過一樣。
即使受過傷,下一次還是如此愚笨地再犯一次,可笑。
我們成熟,但卻從沒成熟得認為身邊的每個都有可能傷害自己。
我們單純,卻明白總有一天我會受傷、會跌倒、會哭泣、會崩潰。
因此那時的我們仍能將我們100%的信任交予我們認為可信的朋友。
而我們的朋友同樣地,感受到你的信任,互相扶持了好一段時間,一起走過你們都認為的痛苦路,成為了彼此都認同的朋友。
信任量極大。

但成長了的我們,總對身邊的人抱有懷疑。
並不是因為我們受過極大傷害,只不過,那就是「成長」。
有人可能一下子突然明白,有人可能受過一次極大傷害後才了解,亦有人可能被三番四次擊倒,直至有一天爬起來時才明白。
怎樣都好。
反正我們就是明白了。
就在我們明白了的同時,對身邊每個人都帶著眼鏡,總要審視別人好一段日子,才能叫自己放心。
在我們都這樣做的同時,別人也一樣。
只是即使我們都開始信任一個人,那並不代表我們全心全意地信任他。
我們能夠交出的真心,已經比年少的我們,大輻減少。
信任量極減。

在兩者都不能完全把真心交給對方之時,又如何交心?

我,成長了麼?

我常叫自己,別這樣不放心。
但心底一處卻總叫自己提防。

防?還是不防?
To be or not to be , that is a question.
名句,果然是名句。

最終,還是由不得我們。
那是長大了的本能與經驟。

純真的我們,已一往不返。

時間與成長能磨滅很多東西。
但同時,也給予和教曉了我們許多。

這叫「有得必有失」。
擁有、失去、擁有、失去、擁有。
從來都是人生的其中一個課題。

其中一個。

多可悲?


-


「ハナヒラクオカ」中文歌詞
作詞∶AIMI
作曲∶AIMI
歌∶ステレオポニー

ハナヒラク キララカナ戀
花開之時 閃閃發光的戀情
ただそこに 咲いていたいの
只想在這兒綻放

もう駄目と決めた時
在決定沒法再這樣下去的時候
泣いてない顔でいれた
明明是沒有哭泣的表情
こんなに痛いのなら
如果要這樣痛心疾首
もう戀なんてしない
再也不要戀愛了
わかっていた ただ怖かった
我是明白的 只是恐懼
幸せだったこと
令人幸福的事
ハナヒラク 光の中で
花開之時 光明之中
水面から広がる波動
從水面泛開的漣漪
邪魔な風 止んでくれたら
想制止礙事的風
まだここで咲けていたのに
想再次在這裡綻放

繋いだ手をほどいた
鬆開緊牽著的手
傷付けたくはないけど
雖然沒有受傷
いつも通りの笑顔に
也一直保持平常的笑容
胸が苦しくなるの
胸口卻充滿苦澀
「ごめん」なんて そんな風に
「對不起」什麼的 這樣的風
こっち見て言わないでよ
才不需要在這看見你說
ハナは咲く キララカな中
花開之時 閃閃發光之中
約束の 一つの絵の具
約定中的一樣畫具
夜に色がつくまでには
在夜色來臨之前
夢のままで ただいさせて
請不要讓我到達夢想

ハナはまた 咲くのですか?
花再次綻放了嗎?
本當に咲くのですか?
真的綻放了嗎?
「ありがと」っていえないよ
不需要「謝謝」
まだ好きだから
因為已再次愛上的緣故
ハナヒラク 音が聞こえて
花開之時 細聽其音
ヒラヒラと 落ちるそのとき
飛舞飄揚 花瓣灑落
この想いいつか変わるの?
這種想法終有一天能改變嗎?
次の人と答えをだすの?
下一次的人能給我答案嗎?
ハナヒラク キララカな戀
花開之時 閃閃發光的戀情
ヒラヒラと 落ちるハナビラ
飛舞飄揚 花瓣灑落
邪魔な風 止めてくれたら
想制止礙事的風
まだここで咲けていたのに
想再次在這綻放

此乃不負責任翻譯
如有出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載請自便,但煩請加上出處
請勿擅改翻譯
多謝合作