2013/05/30

寫不回。



我真的寫不回昨天的那個我了,怎麼辦。

我一直沒有寫blog,是因為我找不回那個我,找不到有打字衝動的我。
其實這不算長又不算短的日子,我是蠻著急的。

其實仔細一想,也不過如此。

直到我看到holys的xanga,從以前開始,我就蠻喜歡看他的文字。
其實就猶如我說過的黃貽興,「中二病」,卻又令人不自覺地有共鳴的中二病。
那讓我深切地想起那個我。
也放棄去著急找回自己,沒法不去承認面對我喪失了過去。

就像一個自己,卻硬生生的挖空了某一部份,你看著由自己身上割下、那血淋淋的一部份,卻終究只能麻木地看著它,沒法不承認那是終需被切去的一部份,縱使你再不情願。

於是,你放棄著急,放棄想辨法去填補那個令你感覺不舒服的空洞。

因為你知道,你的經歷、你的「成長」、你的未來、你的所有,終有一日會填補上那個空洞。
可能是那虛與委蛇的應酬,可能是那你麻木至死的勞累工作,可能是迫人的生活,又可能是另一番傷春悲秋。
說到底,都不過是迫著放棄自己,沒法挽留。

就這樣,你看著那猶如自己一部份的血肉被時間的洪流送走。
然後有朝一日,你會發現你所有稜角都被時光磨去,只能像一隻刺蝟,默默地長著刺,把自己好好藏好,然後為自我而默哀。

也只能這樣。


當沒法再寫出我想像中的文字了,我把錯、把原因、把理由、把藉口全都歸咎於「成長」。
我希望是成長,我期望是成長,我也只能說是成長。

黃子華說,所謂成長,就是由有病到無藥醫的一個過程。
而所謂成長,於我,就是一個自我掙扎的經過。
老實說,我頗喜歡那個總愛傷春悲秋、把悲傷放大,略有「中二病」的我。
應該說,我懷念那個自己。

我總在想,那個我,還可以回來不?
但又不禁矛盾起來。
這豈不是活回去,換另一種方式的退步?
卻又喃喃地自言自語,我不過是喜歡那赤子之心罷了。
但其實再也暪騙不了自己,從來都沒有,沒有過赤子之心。

那都不過是藉口。

然後你沒辦法接受,也只能試著去面對。
反正這世上許多事,本來就是徒勞無功的。


我是寫不回了。
但畢竟我也努力嘗試過。

當我發現自己一直是在期望「倒退」之時,我想起自己曾經默默對自己說過的話。
我從來都覺得那些想回到過去的話縱是說出口,也不過是荒天下之大謬,只能把它當作一個笑話。
所以現在我回望過去,沒有一段時光是我當真真切想回去的。
過去的就由它過去,就這樣。
我在從前每一刻都告訴自己,既然是自己的決定,就絕不要後悔,絕不會後悔。
而事實上,我也沒多少要後悔的事,除了生老病死,我控制不到的事。
現在這樣如此渴望找回自己,算不算拿起石頭砸自己的腳?
還是只是一種純粹掛念的過程?

我不知道。

我只知道,這裹就真的這樣了。
我做過的都已嘗試過。
沒法再寫,沒有動力,我沒法勉強。
始終,我不想違背自己,就像我的原則是我所做的決定、絕不會後悔一樣,我不想連這樣的自己都原否定。

若然時間迫我放棄以往的自己,我不會連現在的我也被自己自我否定。
那只是一種惹人發笑的無稽之舉。


若然我還能再寫出以往那種充滿婉約詩人、自憐自悲、傷春悲秋、近乎扭捏造作的文字,我不會去否定,但也不想再絞盡腦汁去勉強自己找個話題說下去了。
這不過使顯得我更可悲。

現在這樣,就好。

未來的我,妳好。




2013/05/10

【中日歌詞】DUFF – 君に贈る詩




君に贈る詩
DUFF
作曲:中村直量
作詞︰中村直量|村山慎吾

翻譯:異型

【中日渣翻譯 有錯請糾正】
【轉載隨便 出處請注明 謝謝合作】


目を閉じれば 心のどこかで いつも夢見ていた
閉上眼睛 一直在心的某處覓見夢想
くやしくて涙流した夜も 君と笑った日々も
辛酸落淚的夜也好 與你共同歡笑的日子也
たくさんの思い出をくれた 夕暮れのグラウンド
成就了許多的回憶 在那夕陽西下的草地上
にじんで色あせても いつまでも忘れない
即使腿色了 也永遠也不會忘記
自分に負けそうな日々に 君を思い出す
好像快要輸給自己的日子 想起了你
二度とこない明日へ 信じて僕はまた歩き出す
堅信不會再出現的明天 再次邁步出發

君と流した涙 探し始めた また夢が輝き始めた
與你一起落淚 開始尋覓 夢想再次閃閃發光
あの日のように旅立つ君に この詩を贈るよ
向那天要踏上旅程的你 送上這首詩歌
短い夏の終わり 夢の始まり ほら今が輝き始めた
短暫的盛夏完結 夢想的開始 看吧 現在才開始閃耀著
青い空に虹がかかる 想い出をくれたこの場所で
在這充滿回憶的地方 彩虹掛在青空上 


目を閉じれば 心のどこかで いつも夢見ていた
閉上眼睛 一直在心的某處覓見夢想
駆け抜けた 思い出の 真ん中で 君の輝く笑顔
貫穿在回憶的最中心 是你燦爛無比的笑臉
いつでも どんな時も あきらめずにって思っていた無論何時 都想著不要放棄
君が流した涙 夢をのせて 明日へつなげ
你落下的淚 乘著夢想 與明天連繫起來

巡る季節の中で 何度も見失っても
在巡環不斷的四季中 不斷失去著
いつでもこの場所でホラ
一直在這地方 看吧
君のためにこの詩をうたおう
為了你 獻唱這詩

君と流した涙 探し始めた また夢が輝き始めた
與你一起落淚 開始尋覓 夢想再次閃閃發光
あの日のように旅立つ君に この詩を贈るよ
向那天要踏上旅程的你 送上這首詩歌
短い夏の終わり 夢の始まり ほら今が輝き始めた
短暫的盛夏完結 夢想的開始 看吧 現在才開始閃耀
青い空に虹がかかる
彩虹掛在青空上 
共に駆け抜けたあの頃のままで
一起奔跑的那個時候
いつまでもきっと変わらないままで
不論何時一定不會改變

いつも胸に思い描いた場所 仲間と駆け抜けた足跡
一直在心深處憑著回憶描繪的地方 與伙伴一起奔跑的足跡
今はそれぞれ違う道の上
雖然現在走在各自各的路上
ずっとあきらめないで君の夢
一直都不會放棄 你的夢想
きっとこれから長い道の上
由現在開始在這漫長的道路上
君はきっとあの頃の笑顔で
你一定是用那與往時無異的笑容走著
夢と散った たくさんの涙も
夢想支離破碎 無數的淚水
二度と無い今だからこそ
就是因為不會再有第二次
その絆と輝いた笑顔も これからも君の宝物
那份羈絆與燦爛的笑容 由現在開始都是你的寶物

君が流した涙 ひろい集める また僕ら輝きはじめる
收集你落下的眾多淚水 然後我們再次開始閃耀
旅立つ君へ これからもずっと この場所でうたうよ
由現在開始一直 在這地方 向走在旅途上的你獻唱

君と流した涙 探し始めた また夢が輝き始めた
與你一起落淚 開始尋覓 夢想再次閃閃發光
あの日のように旅立つ君に この詩を贈るよ
向那天要踏上旅程的你 送上這首詩歌
短い夏の終わり 夢の始まり ほら今が輝き始めた
短暫的盛夏完結 夢想的開始 看吧 現在才開始閃耀著
青い空に虹がかかる 想い出をくれたこの場所で
在這充滿回憶的地方 彩虹掛在青空上 

今も変わらない この場所で
這個地方 現在也從沒改變過




許久沒進行過翻譯的工作。

自從公開試後,我沒再學習日文,出錯請見諒。
連日記也很久沒打,實在過份慵懶。

這首歌實在是很好聽,也算是挺有名的,而且文字上而言也挺容易,為什麼就是沒人翻譯呢?
我是這樣地想著。

好吧。
難得出現一次,就這樣吧。
也沒啥好說了。