2013/09/12

【中日歌詞】SPYAIR – 16 and life



好久不見。

近況就是在這還不熟悉的國度下,過著稍微有些言語不通,腦內語言頻道混亂的日子。
大體而言,還是過得很好。

近來總是很想念那些未成年,可以戇戇尻尻的日子。
突然覺得,從前的我一直不是老師眼中的乖學生實在太好。
那些逃課犯事的日子,每一日都很值得我去回想。

察覺到的時候,是當真回不去了呢…

但我還是沒有對我現在這個決定有一絲後悔。

若然我不走到這裡,我看不見世界這麼大,這麼不同。

在家靠父母,出外靠朋友。
但最後,朋友還是難以伴你一輩子。
我是指每天纏人得像中學時期那般的陪伴,而伴隨這些而來的,是名為疏遠的關係。

因此,我知道一直待在香港,大概已經沒有我還想獲得的事物。
瘋瘋癲癲十八年,是時候去面對現實,去接受接下來的幾十年都是另一個世界與價值觀的殘酷事實。

我正在適應。


我很好。
我正在過我一直未嘗試過的生活方式與態度,那是我一直在幻想、一直在臆測的滋味,能夠實現,真的不錯。
我還在期待往後的日子。

除了我一直沒有能夠正常溝通的朋友,
除了我不再想午休時說普通話,
除了要煩惱升學的事外,
我真的很好。

真的,人在哪裡都一樣能生活下去。

差別在,你覺得自己是生活,還是在生存。


接下來,還會遇上使人落淚、受傷的事,
即使質疑自己所選的道路也好,請懷著初心,不要忘記初衷,硬著頭皮的走下去。



你,還好嗎?



 


初次聽這歌已經有想翻譯的衝動,
主唱大人也說這歌也是想率直表達他們對一直走過來,受過傷、落過淚所遇到各種各樣的事的感受。
音樂與歌詞實在令人感受到那種過去曾落寞、曾受傷、曾質疑過自己的思緒。
但那時候實在太忙,又未完全適應這裡的生活,就索性放棄了。

現在偶然聽到,就用了很短的時間去意譯,說白點就是爛譯

就這樣,看得進眼的請看,看不進的就好行不送了。


這個代代木公園的live版本,主唱大人應該是忘詞了。
不過沒關係,覺得好聽的人請去買正版CD就好了,謝謝。

16 And Life
SPYAIR
作詞:MOMIKEN
作曲:UZ
翻譯:異型

【中日渣翻譯 有錯請糾正】
【轉載隨便 出處請注明 謝謝合作】


公園のベンチで 夜が明けるのを
公園的長椅下 將要破曉的時分
ひとりりで待っていた 少年から
獨自在等待的 少年
気付けば体は 心を置いていった
察覺到的時候 身體已經丟失了心
ケガをして帰った日 心配して
吵架然後歸去的日子 擔心著
少し怒るあなたを 突き飛ばしたね
有少許憤怒的你 突然飛奔離去
うずくまる背中 初めて小さく思った
蹲下的背影 初次覺得非常渺小

手紙の「元気ですか?」を読む度に
看到信上「近來好嗎?」的時候
なぜか涙がこぼれそうで
不知為何淚水溢滿瀉出
自分の歩いてきた道が
自己正在走的路
信じれなくて 恥ずかしくて
無法堅信 感到羞恥

Ah こんな僕を許してくれる
Ah 原諒了這樣的我
暗い闇の奥までも
即使在黑暗的盡頭
何度も 何度も
一次又一次地
手を伸ばしてくれた
向我伸手
Ah こんな僕を愛してくれる
Ah 愛著這樣的我
還らない過ちも
即使是無法還原的錯誤
もう一回 もう一回
一次又一次地
やり直せる気がするんだ
想重新來過

夢やあの娘の話しで 朝がくるまで
向那個女孩訴說著夢想 直到早上
あいつらと笑っていた 少年から
與她一起歡笑的 少年
気付けば 最近、電話もしてないな
察覺到 最近都沒怎樣通過電話
いつもふざけたお前が 泣いてるのを
這是一直被戲弄的你哭的原因
帰り道に 偶然、見かけた日は
回去的路上 偶然,可以遇見的日子
泣き出したいのは ひとりじゃないんだと思った
會想哭出來是因為 想到自己並非獨自一人

「最近、調子はどう?」なんて
「最近,過得怎樣?」
何気ないメールに 笑顔がこぼれそうで
輕鬆平常的短訊 卻令我不自覺掛上笑容
自分の歩いてきた道は
自己正在走的路
これで良かったかもしれない
也許這樣子也不錯呢

Ah こんな僕を許してくれる
Ah 原諒了這樣的我
暗い闇の奥までも
即使在黑暗的盡頭
何度も 何度も
一次又一次地
手を伸ばしてくれた
向我伸手
Ah こんな僕を愛してくれる
Ah 愛著這樣的我
還らない過ちも
即使是無法還原的錯誤
もう一回 もう一回
一次又一次地
やり直せる気がするんだ
想重新來過

公園のベンチで 夜が明けるのを
公園的長椅下 將要破曉的時間
ひとりりで待っていた 少年から
獨自在等待的 少年
気付けば こんなに歩いてきたんだね My Home
察覺到的時候 原來我已經走到這裡 My Home