2011/04/29

屬於與向日女孩。

《屬於》這首歌在我大約中二的時期,很迷戀。
迷戀的程度大概到達了一直在狂聽狂聽、狂唱狂唱。甚至瘋狂到不惜以身犯險然,在午休的時候扯著我的好朋友,走進更衣室,開了手機,插上耳筒,然後整個午休就要求我朋友陪我坐在不太臭的馬筒上,吃著雪糕,聽著《屬於》。然後隔幾天再聽到這首歌,又禁不住地迷上了它,隔幾個月依然如此。直到相隔了兩年的現在,亦然

那時的我好像在和朋友吵架。
我從來都是怕自己獨自一個,卻又享受寂靜的一刻。
愛寂寞,卻又怕寂寞。
所以我一直都在說人很矛盾,亦也許也只有我這樣奇怪。
因為我經常覺得自己是個奇怪的人。
嗯,離題了。

我怕,我很怕朋友會離開我。我怕,我很怕朋友有活動時不通知我。
我一直都很努力令自己看起來合群,應該說,我努力讓朋友看起來我會是個好朋友。(呼!有點心虛,我很怕說出自己的真心話原來。)
所以,那時我對那些歌詞很有感觸。



請先進入本篇文章(按標題)才播放下面的youtube影片,
以免與本blog的背景音樂起衝突.
又或者待背景音樂播放完畢後再播放下面的影片.






「我堅持的都值得堅持嗎 我所相信的就是真的嗎」
我其實也不太清楚自己沒有朋友是否會真的死去。
不,我清楚,只是我也不願意太過清楚。
所以我寧願相信我是怕孤獨的人。


「如果我敢追求我就敢擁有嗎 而如果都算了不要呢」
和朋友吵架…應該說是冷戰的那段時期,老實說,我很怕。(這一刻才發現原來那時候的自己是多麼的懦弱!)
我想向她解釋,然而,我知道她不會聽。
她從來都不是會聽人解釋的人,儘管她正在努力改善,但其實進步不大。
因為其實所謂的聆聽別人、諒解別人都只不過是說得好聽。
要做到,就只有一個方法,就是,原諒
徹徹底底地原諒,才能夠看出不同的事物。(原來是這樣啊……)
但其實要原諒一個人,談何容易?
就以我自己來說,也是件難事。
原來,不去原諒,根本放不下偏見。
儘管我們一直在說服自己站在不同的角度看事物,但倒頭來不去原諒的話,看再多,感覺都只是一樣。
「原諒」只是某種方法,要總結來說的話,就是「一切歸空」。
無論對她/他/它的一切想法,無論好的、壞的,都要變不見、抹得走。
如果說是因為不了解才對某個人有誤解的話,你錯了,大錯特錯。
只有不了解,才能「一切歸空」,當了解了,「偏見」就存在了。


不過,我也學不會。
儘量吧、盡力吧……

「屬於我的昨天之前的結局 我決定我的決定」
我說服自己我沒有錯,根本沒必要道歉,只是她不了解我,於是便一口咬定是我錯。
根本,沒必要解釋。(反正她不會聽……)

「屬於我的明天之後的憧憬 我迷信我的迷信」
我的確,幻想著有天我們會言好,然後,又變回好朋友。(最後的確是不知怎樣地言好了…)
那時我是多麼地奢望著啊……

然後現在,一切都大不同了,但又好像有點相同。
到底是怎樣呢?
我看不透、摸不清、觸不到。
因為連我自己也身處於迷霧中,我爭扎著,妄想著自己是能撥開雲霧,帶著大家見青天的人。
然後當然,自己也沒能力自救,怎帶別人?帶個屁!




今天看了一本書,是青雨的《向日女孩》。
這本書,就是用了《屬於》作引子,帶動整個故事。

其實我一直都不喜歡看那種童話故事式的愛情小說,因為實在太誇張,太過不切實際。應該說我覺得自己不是會看那種故事書的人,於是我不會去看。
看了後,我明白了為什麼大家總說「看童話故事書的人,總幻想自己是童話故事中的主角」。
那是一種,憧憬。

於是,我又重聽了一次《屬於》。
於是,我好像看到有一條幼幼的線,從青天的那一端放了進來,可能會斷,但我還是抓住了,爬著。

然後我發現,原來我是個女孩子,普通的、正常的、會花痴的,女孩子。(只是我還是覺得我有點奇怪就是了…)

然後……有點奇怪。
因為一打文字,腦中就不停地不停地彈出不同的東西來,令我思緒變得清晰,於是找到了某些我想要的答案,同時也抹去了我原本想打的意義。
簡單點來說……我忘記重點了。

也好,反正我還是找到另一個問題的答案。
有朝一日,當我再處於深淵之中,我會來再找你的,「文字」。
這就是我愛你的地方。

我很記得我曾經打過一句說話,「當我興奮地以為自己走出了迷霧之中,放眼望去,是一片一望無際的大海。於是,我困惑了。」
然在我想加上一句,「也許,在到達遙遠的彼岸後,我會再一次糊塗地踏進另一片迷霧中。」
就是這樣不斷地重覆,這才是人生。

我這幾天悶在家中,不斷在思考我到底是怕寂寞,還是愛寂寞的人。
到頭來,毫無結果。
然後我卻發現了另一個事實。
原來我,一直是如此地不信任自己。

「特殊傳說」中,褚冥玥曾經說過,
「有一些地方不是去了就行,在你自己無法肯定自己的時候,你身邊的所有也不會肯定你。」
原來我一直的自信,是我自己把懦弱塗上油漆,然後寫著「信心」兩隻大字。但當雨水霹靂啪啦地打上來的時候,那些油漆剝落了,然後我發現了真正的自己。



還是回歸現實吧。
我又忘記我沒交槁了……
功課仍是從未動過……
還有英文的網上閱讀……
殺了我吧!認真的!殺了我!orz



2011/04/22

【中日歌詞】Radwimps - だいだらぼっち

請先進入本篇文章(按標題)才播放下面的youtube影片,
以免與本blog的背景音樂起衝突.
又或者待背景音樂播放完畢後再播放下面的影片.



此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要轉載或刪改亦請留言
多謝合作


「だいだらぼっち」
歌:RADWIMPS
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
※LRC BY 茶茶※
※翻譯 BY 異型※

一人ぼっちは寂しいけれど みんな一人ぼっちなら
一個人生活雖然是非常寂寞的 但是如果所有人也是一個人生活的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃないから
我不寂寞 因為不是獨自地生活著

「君は優しい人」誰かに與えられたその
「你是個溫柔的人」是誰這樣說過的呢?
肩書きを守るため 必死に僕を飼いならす
為了保護這個頭銜 拚命地馴服我

だけど もう疲れたよ 僕は降りることにしよう
不過 已經很累了 就不要再管我吧
一言で言えるような人間に 僕はなれない
在人群中說一句話這種事 我做不到

生きてる間の ほんのちょっとの時間くらい
能夠生存的時候 其實真的只有很少的時間
一人で大丈夫だよ 大丈夫だよ
一個人也沒問題的喲 沒問題的喲

一人ぼっちは寂しいけれど みんな寂しいんなら
一個人生活雖然是非常寂寞 不過大家也一樣寂寞的話
一人ぼっちなんかじゃない 寂しくなんかないから
不是一個人生活著 因為我不寂寞

僕はもうダメなんだ 神様の失敗作
我已經沒法繼續下去了 我是神失敗的作品
どこで何を 間違えたんだろう
在什麼地方 好像有什麼出錯了
答え合わせでもしよう
嘗試找出答案

でも待ってよ もしかしたら この世界ははじめから
不過請等等 如果這樣的話 因為這個世界是剛剛開始
失敗作や でくの坊の 放り込まれたゴミ箱
把失敗的布偶 放進垃圾箱中

生きてる間の ほんのちょっとの時間くらい
能夠生存的時候 其實真的只有很少的時間
誰かといればいいんじゃない いいんじゃない
如果有誰在的話也不錯吧? 也不錯吧?

一人ぼっちは寂しいけれど みんな一人ぼっちなら
一個人生活雖然是很寂寞 但是所有人也是一個人生活著的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃない
我不寂寞 也不是一個人生活著

一人ぼっちは寂しいけれど みんな寂しいんなら
一個人生活雖然是很寂寞 但是大家也一樣寂寞的話
一人ぼっちなんかじゃない 寂しくなんかないから
不是一個人地生活著 因為我不寂寞

「ところで君は じゃあどんな人?」と
「順便問一下 你到底是怎樣的人」
尋ねられて気付いたよ
注意到有人在詢問我
一人だけじゃ 誰かがいなきゃ
只有一個人嗎? 沒有其他人在嗎?
僕が誰かも分からない
我連自己是誰也弄不清楚
僕は 生きてさえいないじゃないか
我現在到底是不是還活著呢

一人ぼっちは寂しいけれど 君と二人ぼっちなら
一個人生活雖然是很寂寞的 但和你兩個人生活的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃない
就不會寂寞了 也不是一個人地生活著了

一人ぼっちと一人ぼっちが 集まってできたこの世界
這個世界集合了很許多 一個人生活著與另一個人生活著
寂しいことなんかない 一人ぼっちなんていないよ
寂寞什麼的再也不是了 不是一個人生活著

一人ぼっちになんてなれないから
因為不是一個人生活著

-エンド-
-完-





就突如其來想翻譯一下。
一開始以為這首歌應該蠻易翻的,誰不知……
radwimps果然是radwimps,歌詞的意境不是一般人能夠理解。
因為我也翻得不太像樣,嘛,算了。



順帶一提,小野田你還真是對自己極度不滿,總說自己是神的失敗作。
但其實我很佩服你。
這些多愁善感其實我一直也有,只是沒法真正地在言語上表達出來。
但你連曲也配上了,我還能不寫個「服」字給你嗎?

(雖然你也未必知道…)

2011/04/21

One piece 有感



我突然好想重睇所有one piece囧.
呢套野真係令我有好多感觸、落淚不少.
同時亦好羨慕佢地既羈絆咁強烈,有一班咁好既伙伴、朋友.

其實,我都有姐.
我估...

2011/04/17

04.17

「那不是我,那從來都不是我。」

這樣地安慰著,同時亦這樣地反抗著。
訴說著自己的生活態度,訴說著自己的追求渴望。
很有目標,很有志向,很有個人風格,很暸解自己。

其實,都只是自己認為的、所信的。
到最後,還不是一場夢。
一場夢。

那才是我。



有感而發的後補。

自憐自怨自艾,怨天怨地怨別人,
到最後都不過是自我「陶醉」。

套一句人們常說的話:
「世上比你悲慘的人多的是。」
的確,我未算最慘,你未算最痛。
然而,我們卻自以為自己最痛最悲最受苦。
然後,我會看得出,你不過是在裝。
裝自己是世界上的那群弱勢社群。

小姐,你很幸福。
比我還好。
何必呢?
你只是在招人妒嫉。
就如我。

然後我向你說句:
「朋友,我明白。」

……

我也想問自己,這算什麼?

2011/04/14

【中日歌詞】LM.C - 僕らの未来。





請先進入本篇文章(按標題)才播放下面的youtube影片,
以免與本blog的背景音樂起衝突.
又或者待背景音樂播放完畢後再播放下面的影片.







作詞:LM.C
作曲:LM.C
收錄於「WONDERFUL WONDERHOLIC」內。

此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要轉載或刪改亦請留言
多謝合作


今日もいつもと同じ待ち合わせ場所
今天也一樣在老地方待著
降る星の数を指折り数えてる
數著為數極少的流星
やがて来る少し背の低い君の変わらないその笑顔と
你那矮小的背影 和從沒改變過的笑容終於出現了
何気ない仕草が僕の救い
你的那份坦然自若拯救了我
追い求めている理想と 押し寄せてくる現実は
追求中的理想和 洶湧而來的現實
なかなか何故かいつも背中合わせで
為什麼兩者總不能融合呢?
忘れた頃またその胸締め付けるから
隨著時間忘記了這種心痛
そんな時は夜の風浴びて 時々立ち止まってみればいい
這時候晚上的風吹過我 有時我會想如果能把它們都停住就好了

-なんとなく過ぎてった空の青色-今もどこかの空を染める赤色-
-不知為何藍得過份的天空 - 現在又有那處的天空被染成紅色? -
同じ地球を彩る物語
同樣的地球有著不同色彩的故事
“sorry”だけじゃすまない行動に
「對不起」亦只有作出抱歉的行動
“sympathy”感じてみても
「慰問」去感受它
“ここじゃないどこかさ”と
和「如果不是這兒會是那裹?」
また目をそらしちゃう
再次看向遠方

もっと もっと あの雲を超え空より高くへ

更多 更多 那些雲超越了天空 邁向比天空更高的地方
そんな夢を見た
在夢中看見了這樣的情形

限り無く そう限り無く 透明に近い僕らの未来
沒有限度 對 沒有限度 我們的未來近乎透明
変わり続ける景色に
不斷變幻的景色
いつもとまどい立ち尽くすけれど
一直躊躇不定地站左這裹
変わらない想い色にして
思想的顏色沒有變過
鮮やかに描けばいい
生動地描繪出來就可以了
意志の在る場所に道は在る
前進的道路就在意志所在的那個地方
目をそらす先に答えは無い
不月雙眼四處找尋是不會有答案的
いつもはただ通り過ぎてくだけの奇跡達
一直只是不斷與奇蹟們擦身而過
涙を拭いたなら ほらそこに
擦乾眼淚 看吧就在那裡

四角い空のその向こうに
往那個正方形的天空的方向
結末は容易く連想できるけど
雖然很容易便聯想到結局
その逆は超困難で そんな Night&Day
但要改變是非常困難的 這樣的night&day
また悩んでは泣いて膝を抱いてる
再次煩惱著哭泣著地抱著雙膝
でも いつだってそれを振り返る度 笑いあえた
但是 只要我一回頭 那個笑容一直都在
争いの理由や 勝ち負けの意味だとか
爭執的理由、勝負的意義等等
どれが真実でどれが偽とか
哪個是真實 哪個是虛偽
知りたくもないようなものはぜんぶ
全部都是我不知道的事物
今日は置いてきたよ その笑顔が曇ることのないように
今天那個從沒暗淡過的笑容依然存在喔
ただそれだけでいい
只要這樣就沒問題了

もっと もっと この空も超え月より遠くへ
更多 更多 這片天空超越了月亮 邁向比月亮更遠的地方
いつも夢に見た
一直在夢中看得到

限り無く そう限り無く
沒有限度 對 沒有限度
透明に近い僕らの未来
我們的未來近乎透明
地図に引かれた境界線
從地圖上消除了境界線
月から見ればどこにもないのさ
不能看見月亮的地方根本不存在
いつだって僕ら手を伸ばし
我們的手一直都在伸出去
どこにでも飛べるんだ
到底會飛去哪裡
意志の在る場所に道は在る
前進的道路就在意志所在的那個地方
目をそらす先に答えは無い
不月雙眼四處找尋是不會有答案的
流れる日々 その胸にしまいこんだままの想い
逝去的那些日子已經不能挽回 在心中這樣地想著
その声を聴かせてよ
聽聽那道聲音啊
何処までも そう何処までも
不論何處也是 對 不論何處也是
想像を超えた 不思議な世界
超越想像 不可思議的世界
果てしなく ただ続く 息を止めてもなにもなかったように
無盡地 還在繼續 停止呼吸就如什麼都沒有那樣
それでも僕ら声を枯らし叫ぶんだ
就算這樣 我們的聲音也會聲嘶力竭地叫喊
涙を拭いたなら 僕らの未来がほら
擦乾眼淚 看吧 我們的未來
すぐそこに
就在不遠的那處

今日もいつもと同じ待ち合わせ場所

今天也一樣在老地方待著
降る星の数を指折り数えてる
數著為數極少的流星




一直也很想翻譯這首歌。
初次接觸這歌只是因為剛巧在下載Reborn的主題曲。
然後就單純地覺得這歌很好聽

然後有一天,我無意地認真聽了這首歌。
那時候的我日文還不太好,但就已經覺得歌詞真的很有意思。
然後當我開始真的學日文時,就把這首歌開始翻譯。
但翻到一半的時候,因為對當時的我來說太困難,於是便放棄了。

直至昨天翻查自己電腦中的檔案時,發現了這個被擱置很久的文檔,於是,便再一次重新開始了。
今天終於把這首歌翻譯了。
文詞不好,請原諒。
日文還不太懂,如有翻譯錯誤,請毫不猶豫地說出來。
我已盡我最大努力去把日文中的意思還原出來了,所以未必會使用原本的字眼。
如果你認為可以把句子改一改的話,也請留言告訴我。


真的是很有意義的一首歌呢。
有不少歌詞我也很喜歡,很有道理。
只是我不太明白為何歌名中會有個「。」的存在,是v系特色嗎?
如有日飯明白,請留言告知吧。
感激不盡