2011/04/14

【中日歌詞】LM.C - 僕らの未来。





請先進入本篇文章(按標題)才播放下面的youtube影片,
以免與本blog的背景音樂起衝突.
又或者待背景音樂播放完畢後再播放下面的影片.







作詞:LM.C
作曲:LM.C
收錄於「WONDERFUL WONDERHOLIC」內。

此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要轉載或刪改亦請留言
多謝合作


今日もいつもと同じ待ち合わせ場所
今天也一樣在老地方待著
降る星の数を指折り数えてる
數著為數極少的流星
やがて来る少し背の低い君の変わらないその笑顔と
你那矮小的背影 和從沒改變過的笑容終於出現了
何気ない仕草が僕の救い
你的那份坦然自若拯救了我
追い求めている理想と 押し寄せてくる現実は
追求中的理想和 洶湧而來的現實
なかなか何故かいつも背中合わせで
為什麼兩者總不能融合呢?
忘れた頃またその胸締め付けるから
隨著時間忘記了這種心痛
そんな時は夜の風浴びて 時々立ち止まってみればいい
這時候晚上的風吹過我 有時我會想如果能把它們都停住就好了

-なんとなく過ぎてった空の青色-今もどこかの空を染める赤色-
-不知為何藍得過份的天空 - 現在又有那處的天空被染成紅色? -
同じ地球を彩る物語
同樣的地球有著不同色彩的故事
“sorry”だけじゃすまない行動に
「對不起」亦只有作出抱歉的行動
“sympathy”感じてみても
「慰問」去感受它
“ここじゃないどこかさ”と
和「如果不是這兒會是那裹?」
また目をそらしちゃう
再次看向遠方

もっと もっと あの雲を超え空より高くへ

更多 更多 那些雲超越了天空 邁向比天空更高的地方
そんな夢を見た
在夢中看見了這樣的情形

限り無く そう限り無く 透明に近い僕らの未来
沒有限度 對 沒有限度 我們的未來近乎透明
変わり続ける景色に
不斷變幻的景色
いつもとまどい立ち尽くすけれど
一直躊躇不定地站左這裹
変わらない想い色にして
思想的顏色沒有變過
鮮やかに描けばいい
生動地描繪出來就可以了
意志の在る場所に道は在る
前進的道路就在意志所在的那個地方
目をそらす先に答えは無い
不月雙眼四處找尋是不會有答案的
いつもはただ通り過ぎてくだけの奇跡達
一直只是不斷與奇蹟們擦身而過
涙を拭いたなら ほらそこに
擦乾眼淚 看吧就在那裡

四角い空のその向こうに
往那個正方形的天空的方向
結末は容易く連想できるけど
雖然很容易便聯想到結局
その逆は超困難で そんな Night&Day
但要改變是非常困難的 這樣的night&day
また悩んでは泣いて膝を抱いてる
再次煩惱著哭泣著地抱著雙膝
でも いつだってそれを振り返る度 笑いあえた
但是 只要我一回頭 那個笑容一直都在
争いの理由や 勝ち負けの意味だとか
爭執的理由、勝負的意義等等
どれが真実でどれが偽とか
哪個是真實 哪個是虛偽
知りたくもないようなものはぜんぶ
全部都是我不知道的事物
今日は置いてきたよ その笑顔が曇ることのないように
今天那個從沒暗淡過的笑容依然存在喔
ただそれだけでいい
只要這樣就沒問題了

もっと もっと この空も超え月より遠くへ
更多 更多 這片天空超越了月亮 邁向比月亮更遠的地方
いつも夢に見た
一直在夢中看得到

限り無く そう限り無く
沒有限度 對 沒有限度
透明に近い僕らの未来
我們的未來近乎透明
地図に引かれた境界線
從地圖上消除了境界線
月から見ればどこにもないのさ
不能看見月亮的地方根本不存在
いつだって僕ら手を伸ばし
我們的手一直都在伸出去
どこにでも飛べるんだ
到底會飛去哪裡
意志の在る場所に道は在る
前進的道路就在意志所在的那個地方
目をそらす先に答えは無い
不月雙眼四處找尋是不會有答案的
流れる日々 その胸にしまいこんだままの想い
逝去的那些日子已經不能挽回 在心中這樣地想著
その声を聴かせてよ
聽聽那道聲音啊
何処までも そう何処までも
不論何處也是 對 不論何處也是
想像を超えた 不思議な世界
超越想像 不可思議的世界
果てしなく ただ続く 息を止めてもなにもなかったように
無盡地 還在繼續 停止呼吸就如什麼都沒有那樣
それでも僕ら声を枯らし叫ぶんだ
就算這樣 我們的聲音也會聲嘶力竭地叫喊
涙を拭いたなら 僕らの未来がほら
擦乾眼淚 看吧 我們的未來
すぐそこに
就在不遠的那處

今日もいつもと同じ待ち合わせ場所

今天也一樣在老地方待著
降る星の数を指折り数えてる
數著為數極少的流星




一直也很想翻譯這首歌。
初次接觸這歌只是因為剛巧在下載Reborn的主題曲。
然後就單純地覺得這歌很好聽

然後有一天,我無意地認真聽了這首歌。
那時候的我日文還不太好,但就已經覺得歌詞真的很有意思。
然後當我開始真的學日文時,就把這首歌開始翻譯。
但翻到一半的時候,因為對當時的我來說太困難,於是便放棄了。

直至昨天翻查自己電腦中的檔案時,發現了這個被擱置很久的文檔,於是,便再一次重新開始了。
今天終於把這首歌翻譯了。
文詞不好,請原諒。
日文還不太懂,如有翻譯錯誤,請毫不猶豫地說出來。
我已盡我最大努力去把日文中的意思還原出來了,所以未必會使用原本的字眼。
如果你認為可以把句子改一改的話,也請留言告訴我。


真的是很有意義的一首歌呢。
有不少歌詞我也很喜歡,很有道理。
只是我不太明白為何歌名中會有個「。」的存在,是v系特色嗎?
如有日飯明白,請留言告知吧。
感激不盡



沒有留言:

發佈留言