2011/04/22

【中日歌詞】Radwimps - だいだらぼっち

請先進入本篇文章(按標題)才播放下面的youtube影片,
以免與本blog的背景音樂起衝突.
又或者待背景音樂播放完畢後再播放下面的影片.



此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要轉載或刪改亦請留言
多謝合作


「だいだらぼっち」
歌:RADWIMPS
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
※LRC BY 茶茶※
※翻譯 BY 異型※

一人ぼっちは寂しいけれど みんな一人ぼっちなら
一個人生活雖然是非常寂寞的 但是如果所有人也是一個人生活的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃないから
我不寂寞 因為不是獨自地生活著

「君は優しい人」誰かに與えられたその
「你是個溫柔的人」是誰這樣說過的呢?
肩書きを守るため 必死に僕を飼いならす
為了保護這個頭銜 拚命地馴服我

だけど もう疲れたよ 僕は降りることにしよう
不過 已經很累了 就不要再管我吧
一言で言えるような人間に 僕はなれない
在人群中說一句話這種事 我做不到

生きてる間の ほんのちょっとの時間くらい
能夠生存的時候 其實真的只有很少的時間
一人で大丈夫だよ 大丈夫だよ
一個人也沒問題的喲 沒問題的喲

一人ぼっちは寂しいけれど みんな寂しいんなら
一個人生活雖然是非常寂寞 不過大家也一樣寂寞的話
一人ぼっちなんかじゃない 寂しくなんかないから
不是一個人生活著 因為我不寂寞

僕はもうダメなんだ 神様の失敗作
我已經沒法繼續下去了 我是神失敗的作品
どこで何を 間違えたんだろう
在什麼地方 好像有什麼出錯了
答え合わせでもしよう
嘗試找出答案

でも待ってよ もしかしたら この世界ははじめから
不過請等等 如果這樣的話 因為這個世界是剛剛開始
失敗作や でくの坊の 放り込まれたゴミ箱
把失敗的布偶 放進垃圾箱中

生きてる間の ほんのちょっとの時間くらい
能夠生存的時候 其實真的只有很少的時間
誰かといればいいんじゃない いいんじゃない
如果有誰在的話也不錯吧? 也不錯吧?

一人ぼっちは寂しいけれど みんな一人ぼっちなら
一個人生活雖然是很寂寞 但是所有人也是一個人生活著的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃない
我不寂寞 也不是一個人生活著

一人ぼっちは寂しいけれど みんな寂しいんなら
一個人生活雖然是很寂寞 但是大家也一樣寂寞的話
一人ぼっちなんかじゃない 寂しくなんかないから
不是一個人地生活著 因為我不寂寞

「ところで君は じゃあどんな人?」と
「順便問一下 你到底是怎樣的人」
尋ねられて気付いたよ
注意到有人在詢問我
一人だけじゃ 誰かがいなきゃ
只有一個人嗎? 沒有其他人在嗎?
僕が誰かも分からない
我連自己是誰也弄不清楚
僕は 生きてさえいないじゃないか
我現在到底是不是還活著呢

一人ぼっちは寂しいけれど 君と二人ぼっちなら
一個人生活雖然是很寂寞的 但和你兩個人生活的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃない
就不會寂寞了 也不是一個人地生活著了

一人ぼっちと一人ぼっちが 集まってできたこの世界
這個世界集合了很許多 一個人生活著與另一個人生活著
寂しいことなんかない 一人ぼっちなんていないよ
寂寞什麼的再也不是了 不是一個人生活著

一人ぼっちになんてなれないから
因為不是一個人生活著

-エンド-
-完-





就突如其來想翻譯一下。
一開始以為這首歌應該蠻易翻的,誰不知……
radwimps果然是radwimps,歌詞的意境不是一般人能夠理解。
因為我也翻得不太像樣,嘛,算了。



順帶一提,小野田你還真是對自己極度不滿,總說自己是神的失敗作。
但其實我很佩服你。
這些多愁善感其實我一直也有,只是沒法真正地在言語上表達出來。
但你連曲也配上了,我還能不寫個「服」字給你嗎?

(雖然你也未必知道…)

沒有留言:

發佈留言