聖なる夜の贈り物
秦基博
作詞:秦基博
作曲:秦基博
翻譯:異型
【中日渣翻譯 有錯請糾正】
【轉載隨便 出處請注明 謝謝合作】
小さな頃聞いた寒い冬のおとぎ話
小時候聽過寒冬的童話
プレゼントはいらないから
並不需要任何禮物
どうか君の笑顔下さい
只想博君一笑
キラキラ街並に似合わない この重い空気
與閃耀的街道合不來的 沉重的氛圍
ここんとこは忙しくて すれ違いぎみのふたり
因為最近非常忙碌 而不對勁的兩人
素直になれなくてごめんねいつも
一直不能更坦率待你 對不起呢
こんなに好きなのにな
明明如此喜歡你
真っ白な雪がふいに 長いまつげに止まる
純白的雪不覺意地停留在細長的睫毛上
空がくれた贈り物に うつむく君も顔を上げた
是由天上贈送的禮物 連低著頭的你也抬起了臉
かじかんだ寂しさに あたたかな灯がともる
凍僵了的寂寞 燃起了溫暖的燈光
ぬくもりを消さないようにそっと 手と手を繋いだんだ
為了不讓那份暖意消逝 悄悄地牽起了手
三度目のこの冬を 寄り添い歩く並木道
一起渡過的第三個冬季 在林蔭大道下相依漫步
クリスマスが過ぎたなら 今年ももう終わりだね
過了聖誕節的話 今年也終於完結了
この先もふたりでいたいと願う
希望從今以後也能一直在一起
君もおんなじかな
你是否也如此希冀呢
真綿のような雪が 静寂を連れてくる
綿綿白雪 連帶著一片寂靜
ポッケの中の贈り物を 確かめるように握りしめた
彷彿為了確保它存在的 緊握著口袋中的禮物
聖なる夜になんて ちょっとベタすぎるけれど
神聖的夜晚什麼的 雖然有點過份土氣
今ならこの気持ちすべて 伝えられるような気がするんだ
但此刻的話 彷彿應該能夠將這份心意傳達出去
真っ白な雪のように 飾らないで届けよう
如純白的雪般 毫無掩飾地傳遞
空がくれた贈り物に誓うよ 一度きりの言葉
向天空贈來的禮物 只說一次地起誓
寂しさを分け合って やさしさの灯をともす
分擔那份寂寞 燃亮了溫柔的燈光
頷いてくれますように ずっと手と手を繋いでて
彷彿點頭承認了般 一直牽著手
這是我今年的Christmas song。
進行了一下翻譯練習,一直希望修辭能更進一步,且看看其他人會翻出什麼來,如此一來便能得知自己不足。
畢竟秦基博的歌理應是有一定普遍程度,斷估不會只得我一人的翻譯版本。
畢竟秦基博的歌理應是有一定普遍程度,斷估不會只得我一人的翻譯版本。
本來昨天只是稍微在facebook翻譯過chrous,忍不住就把整首都翻了出來。
沒有留言:
發佈留言