2016/05/15

【中日歌詞】SKY-HI - クロノグラフ


AAA日高光啓的solo歌曲:クロノグラフ





很喜歡這個與高野莓合作的PV,比真人PV更喜歡。(高野莓畫風很棒,滿滿的乙女心溢出!)

會想翻譯這歌不過心血來潮,翻譯之前連歌詞也未曾好好認真聽過。可是最終卻看著PV邊譯邊哭了。

這次的翻譯讓人頭好痛。(其實是自己功力不夠)

歌詞本身很好理解,歌曲本身的故事亦是 —— 人生中兩人的邂逅、分離、相逢、生老病死。但仔細閱讀歌詞就會總覺得,還有更好的敍述手法、一定有更好的詞藻、絕對有更好的演譯方法……(不過貌似我每次翻譯都如是…)

所以…還是渣翻譯,請大家勉強收貨食用吧。



クロノグラフ
SKY-HI
作詞:SKY-HI
作曲:SKY-HI
翻譯:異型

【中日渣翻譯 有錯請糾正】
【轉載隨便 出處請注明 謝謝合作】


クロノグラフ
計時碼錶(Chronograph)
請自行wiki這是什麼錶

近づいて 重なって 触れて離れて
漸漸靠近 重疊交織 接觸後分離
近づいて 重なって 揺れては消えて
漸漸靠近 重疊交織 搖晃後消逝

暖かい風が吹く いつもの道と履きなれた靴
暖和的風吹過 依舊的那雙鞋 依舊的這條路
変わらない今日が終われば君がいない明日が来る
一如以往的今日終於完結 沒有你的明天即將來到
何十回目を閉じたって じっとしててくれない涙
無論閉上多少次雙眼 不聽話的淚水靜靜地流出來
散っては空を舞う花びらに視線を移して誤摩化した
從漫天飛舞的花瓣中裝作移開視線
どんな言葉を探しても見つからない
再努力也找不到訴諸於口的字句
せめて最後くらいはと無理に作る笑顔は歪な形
最後至少讓我展露出因勉強而歪掉的笑臉

言い慣れたはずのありがとうが 言えずにいた
慣性說的那句多謝 如今卻說不出口
口から出たなら 過去になるから
因為只要說出來 一切便會成為過去

いつか こんな日が来るなんてわかってた
早已明暸終會迎來這天
だけどそれは だからそれが
即便如此 縱使如此
痛くて痛くて
還是很痛很痛
いつか じゃなく今 君が見てるから
即使並非此時 但總有一刻 你會看見
一つでも多く笑って見せた
所以想盡可能地展露笑容

思えばろくでもない事の方がどうも君といると多かった
回憶起那些毫無用處的鎖碎記憶 大部份都有你的存在
あんまり器用じゃないのはお互い様だから尚更困ったもんだった
因為不成氣候 如果沒有互相幫忙大概會更狀況百出
何かと道に迷うし 忘れ物もしてきた一通り
例如經常迷路 也一如以往地忘東忘西
どうにもこうにもいかない時には任せてたな愛嬌に
在諸事不順之時便會撒嬌地全交給對方
一人でやれるか心配だよ「お前もな」ってムキになんなよ
擔心你獨自一人會否過得不順「你也是吧」你認真地反問
下らない事ばかりを話して もう日が暮れる夕下がり
再聊一堆不著邊際的話 然後夕陽也徐徐降下

言いたくはないよサヨナラは だってきっと
絕對不想說出再見 因為呀
口から出たなら 戻れないから
一但說出口 絕對 收不回來了

いつか 思い出は遠ざかるのなら
終有一天 回憶漸漸褪色
せめて今は だから今は
至少現在 因此現在
近くで見たくて
更要近距離地看著你
いつか またいつか笑える日が来るさ
終有一天 再次歡笑的那天會到來
そう言って僕も君も泣いた
如此說著的我和你都哭了

流れてく時間に逆らう様に
如能抵抗流逝的時間
ずっとずっと君と
要與你一直一直
重なって離れて泣いて笑って
邂逅分離 哭泣歡笑
きっときっと僕ら 明日へ行くんだ
我們一定一定能 邁向明天

いつか こんな日が来るなんてわかってた
早已明暸終會迎來這天
だけどそれは だからそれが
即便如此 縱使如此
痛くて痛くて
還是很痛很痛
いつか じゃなく今 君が見てるから
即使並非此時 但總有一刻 你會看到
一つでも多く笑って見せた
所以想盡可能地展露笑容

いつか もう一度また会う日が来たら
如果終有一天會再次相逢
いつもそこに 変わらない
那兒將會永恆不變地
僕でいるから
有我在
いつか もう一度また会うその日まで
直到再次相逢的那天

「サヨナラ」「ありがとう」君へ送ろう。

向你送上 「再見」「多謝」。




正因為當把話說出口一切便會已成事實,所以詞藻來到嘴邊便不想說的感覺我十分明暸。
一但說出來,所有東西都回不去了,你也承認這件事的確發生了……




AAA中的日高光啓角色定位一向都是RAPPER,歌唱的部份極少。但熟悉AAA背後的人都會知道他是位溫柔的RAPPER,AAA在發展前期聽聞經常有爭執(每個成功組合都不少的成員磨合期),如果沒記錯的話,日高好像是七人中唯一沒有與大家爭執過的人。

再來兩個關於他的小知識 ——
日高光啓於今年三月宣佈將暫定活動一個月(正好與同團與真司郎宣佈留學差不多時期),因為五、六年前就一直覺得喉嚨不適(那你這些年還RAP得這麼激動…),但一直沒時間去調理,於是今年決定於四月進行手術,五月復出。

大概正好是AAA十周年後,大家都各自來一個冷靜期吧。畢竟AAA六月才來第一單: NEW,算了,你們喜歡就好。

第二個小知識是,日高光啓曾經是J家的 jr.。不驚訝對吧?反正都這麼多J家逃兵的成功先例,日後恐怕更多。(挖鼻狀。)

最後有點想聲明,歌曲來說我是比較喜歡上一單アイリスライト,會翻譯這首真的真的真的是心血來潮!




最近瘋狂迷上Agent of SHIELD,算是我中學以來第一套完整完食的電視劇,畢竟我是個極度缺乏耐性的人,要追下去的東西真的是……求放過。

MARVEL 因此也被我圈在關注範圍內。

SKYEWARD萬歲!!!然後小聲說句:CA是bucky的


晚安。





5 則留言:

  1. 謝謝版主的翻譯T.T
    剛才在找アイリスライト的中譯結果找到了更僻的歌
    感動中
    很喜歡很喜歡版主的翻譯
    把歌詞的意思譯成中文又沒大破壞句子結構和表達
    我也有想過翻譯
    稍微試過後發覺很難
    畢竟自己中文文筆差日文更渣
    這還需不少心機呢

    ps 如果一旦萬一版主心血來潮,也請你能譯一下アイリスライト嗎?
    自己也是更喜歡那首
    雖然大概看得明歌詞但畢竟一句句子各人能讀出不同意思
    還是想知別人是怎樣理解:$

    pps 然後看見了Goose house 18歳 的翻譯
    又是一首挺喜歡的僻歌。謝版主��

    回覆刪除
    回覆
    1. 其實我聽的都是些主流歌手或樂團,可能因為不是偶像派,所以海外飯沒偶像飯們多。
      許多聽得懂而日文又比我好的人都懶得翻譯(其實我也是),所以只能自行翻譯拉人進坑,或者看看有沒有人會糾正我的爛日文:P

      比起原文呈現,許多時我都會基於自身感受去稍微修飾中譯版本,希望能使歌詞本身看起來美一點
      感謝你的欣賞:)

      至於Iris light就不會翻了,網上都好幾個翻譯版本了,我自己本身比較喜歡這一個:https://www.ptt.cc/bbs/AAA/M.1453276385.A.A18.html

      翻譯相關的其實我很早就轉地方了,有空過來玩吧:)
      http://yingv0v.blog131.fc2.com/

      刪除
  2. 請問版主這翻譯歌詞可以讓我做成字幕嗎?
    正如你所說,日高在AAA的定位是rapper,也因如此,許多人都不知道他唱起歌上來是這樣動人
    我希望能讓更多人知道/接觸溫柔的日高光啓
    謝謝!

    回覆刪除
  3. 請問版主這翻譯歌詞可以讓我做成字幕嗎?
    正如你所說,日高在AAA的定位是rapper,也因如此,許多人都不知道他唱起歌上來是這樣動人
    我希望能讓更多人知道/接觸溫柔的日高光啓
    謝謝!

    回覆刪除
    回覆
    1. 歡迎使用,記得標明出處就好 :)

      刪除